Andalusi Arabic or Andalusian Arabic () was a variety or varieties of Arabic spoken mainly from the 8th to the 15th century in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula under the Islamic history.
Arabic spread gradually over the centuries of Muslim rule in Iberia, primarily through conversion to Islam, although it was also learned and spoken by Christians and Jews. Arabic became the language of administration and was the primary language of literature produced in al-Andalus; the Andalusi vernacular was distinct among medieval Arabic vernaculars in that it was used in poetry, in zajal and the of Muwashshah.
Arabic in al-Andalus existed largely in a situation of Multilingualism with Andalusi Romance (known popularly as Mozarabic) until the 13th century. Arabic in Iberia was also characterized by diglossia: in addition to standard written Arabic, spoken varieties could be subdivided into an urban, educated idiolect and a register of the less-privileged masses.
After the Granada War in 1492, the Catholic rulers suppressed the use of Arabic, persecuting its speakers, passing policies against its use (such as the , which led directly to the Rebellion of the Alpujarras), and expelling the Moriscos in the early 17th century, after which Arabic became an extinct language in Iberia. An Andalusi variety of Arabic continued to be spoken to some degree in North Africa after the expulsion, and it was notably preserved in Andalusi classical music traditions in North Africa. Andalusi speakers influenced the speech of those communities into which they fled and assimilated.
Spoken Andalusi Arabic had distinct features. It is unique among colloquial dialects in retaining from Standard Arabic the internal passive voice through vocalization. Through contact with Andalusi Romance, spoken Andalusi Arabic adopted the phonemes and . Like the other Iberian languages, Andalusi lacked vowel length but had stress instead (e.g. Andalusí in place of Andalusī). A feature shared with Maghrebi Arabic was that the first-person imperfect was marked with the prefix n- (نلعب nalʿab 'I play') like the plural in Standard Arabic, necessitating an analogical imperfect first-person plural, constructed with the suffix -ū (نلعبوا nalʿabū 'we play'). A feature characteristic of it was the extensive imala that transformed alif into an /e/ or /i/ (e.g. al-kirā ("rent") > al-kirē > Spanish " alquiler").
History
Origins
The Muslim conquest of Spain in 711, about a century after the death of
Muhammad, involved a few thousand Arab tribesmen
and a much larger number of partially Arabicized
Amazigh, many of whom spoke little to no
Arabic.
According to Consuelo López-Morillas, "this population sowed the seeds of what was to grow into an indigenous Andalusi Arabic."
Unlike the Visigothic conquest of Hispania, through which Latin remained the dominant language, the Muslim conquest brought a language that was a "vehicle for a higher culture, a literate and literary civilization."
Spread
Over the centuries, Arabic spread gradually in al-Andalus, primarily through conversion to
Islam.
[López-Morillas, Consuelo (2000). "Language". The literature of Al-Andalus. New York: Cambridge University Press. doi:10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.] While
Paul Albar lamented in the 9th century that Christians were no longer using Latin,
Richard Bulliet estimates that only 50% of the population of al-Andalus had converted to Islam by the death of Abd al-Rahman III in 961, and 80% by 1100.
[ Cited in ] By about 1260, Muslim territories in Iberia were reduced to the Emirate of Granada, in which more than 90% of the population had converted to Islam and Arabic-Romance bilingualism seems to have disappeared.
by
Judah Halevi (1075–1141). While Muslims did not write in vernacular registers of Arabic, Andalusi Jews would write in colloquial Arabic with
Hebrew alphabet.
]]
The colloquial Arabic of al-Andalus was prominent among the varieties of Arabic of its time in its use for literary purposes, especially in
zajal poetry and
and
.
Demise
After the
Granada War in 1492, Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros oversaw the forced mass conversion of the population in the Spanish Inquisition and the burning of Andalusi manuscripts in Granada.
In 1502, the Muslims of Granada were forced to choose between conversion and exile; those who converted became known as the
. In 1526, Charles V (Charles I of Spain)—issued an edict against "heresy" (e.g. Muslim practices by "New Christians"), including the use of Arabic, extending the restriction to Muslims throughout the rest of Spain, the Mudéjars. The Moriscos managed to get this suspended for forty years by the payment of a large sum (80,000 ducados).
[Lea, pp. 215-6] King Philip II of Spain's
finally banned the use of Arabic throughout Spain—forbidding Moriscos from the
language death, formal and informal, speaking and writing—leading directly to the Rebellion of the Alpujarras (1568–71).
[Lea, p.227] Still, Andalusi Arabic remained in use in certain areas of Spain (particularly the inner regions of Valencia and Aragon)
until the final expulsion of the Moriscos at the beginning of the 17th century.
[Kees Versteegh, et al.: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Brill Publishers, 2006.]
Legacy
Andalusi Arabic is still used in Andalusi classical music and has significantly influenced the dialects of such towns as
Sfax in Tunisia,
Rabat, Salé, Fès, Tétouan and
Tangier in Morocco,
Nedroma,
Tlemcen,
Blida,
Jijel, and
Cherchell in Algeria, and
Alexandria in Egypt.
Andalusi Arabic also influenced
Andalusi Romance ("Mozarabic"),
Spanish language,
Judaeo-Spanish varieties,
Catalan language, Portuguese,
Classical Arabic and
Moroccan Arabic,
Tunisian Arabic,
Egyptian Arabic,
Hassaniya Arabic and
Algerian Arabic Arabics.
Sociolinguistic features
Prestige
Under Muslim rule, Arabic became a superstrate, prestige language and the dominant medium of literary and intellectual expression in the southern half of the peninsula from the 8th century to the 13th century.
Consuelo Lopez-Morillas notes that poetic genres such as
zajal and the popular literature of proverbs and aphorisms demonstrate that, among speakers of Andalusi Arabic, there was a "consciousness of, and even pride in, the distinctiveness of the dialect, its suppleness and expressivity."
Multilingualism and language contact
Romance
Arabic in al-Andalus existed largely in a situation of
Multilingualism with
Andalusi Romance until the 13th century,
when the Almohad expansion into Iberia led to the flight of Christians living under Muslim rule in the south of Iberia northward to territories under Christian rule
and to the reduction of territory under Muslim rule to the Emirate of Granada following a sequence of Christian conquests of Muslim cities.
Of the approximately 600 known secular Arabic Muwashshah, there about 50 with in Andalusi Romance or containing some Romance words or elements.
The influence of Romance on Andalusi Arabic was especially pronounced in situations of daily Arabic-Romance Language contact. For example, an Arabic letter written by a Valencian Morisco in 1595 contained constructions such as ('do what is possible,' constructed with the Arabic verb تعمل 'you do,' the Arabic definitive article الـ 'the' and the Romance cognate of English 'possible') and ('at a cost to me,' with the Romance 'at a cost' and the Arabic personal possessive متاعي 'my').
The influence of Arabic on Spanish resulting from this linguistic contact has been thoroughly studied, but Romance also reciprocally influenced Andalusi Arabic. Dialectical features of Andalusi Arabic owing to Arabic-Romance bilingualism and contact include of the adoption of the phonemes and ; the substitution of the traditional Arabic vowel length for the Iberian syllabic stress (e.g. Andalusí in place of Andalusī); and the change of gender of some nouns to corresponding the gender in Romance, such as the feminine Arabic nouns ʿayn (عين 'eye') and shams (شمس 'sun'), which became masculine in al-Andalus, matching ojo and sol.
Hebrew
Arabic also coexisted with
Hebrew language, and Arabic features and traditions had a major impact on Jewish poetry in Iberia.
There is evidence that
code-switching was commonplace among bilingual populations in al-Andalus.
About half of the corpus of the more than 250 known
Muwashshah in
Biblical Hebrew have
in Arabic, and some there are some
kharjas with a mix of Arabic and Hebrew.
It also had some contact with
Berber languages or (اللسان الغربي 'the western tongue') in periods of Berber rule, particularly under the Almoravids
and Almohads,
though Federico Corriente identified only about 15 Berberisms that entered Andalusi Arabic speech.
Diglossia
It was also characterized by
diglossia: in addition to standard written Arabic, spoken varieties could be subdivided into an urban, educated
idiolect and a register of the less-privileged masses.
Linguistic features
Many features of Andalusi Arabic have been reconstructed by
using Hispano-Arabic texts (such as the
zajal of
ibn Quzman, al-Shushtari and others) composed in Arabic with varying degrees of deviation from classical norms, augmented by further information from the manner in which the Arabic script was used to transliterate Romance words. The first complete linguistic description of Andalusi Arabic was given by the Spanish Arabist Federico Corriente, who drew on the
Appendix Probi,
zajal poetry, proverbs and aphorisms, the work of the 16th century lexicographer Pedro de Alcalá, and Andalusi letters found in the
Cairo Geniza.
Lexicography
Romance loanwords
As Arabisms moved into varieties of Iberian Romance over time, Andalusi Arabic borrowed widely from the Romance lexicon.
Corriente observes three periods in which Romance words entered Arabic, as Romance shifted from a substratum to an adstratum to a superstratum with respect to Arabic.
Semantic fields such as plant and animal names, domestic objects, and agriculture received the most loanwords.
Sometimes both the Romance and Arabic words were used, such as the words (from UMBILICU) and (سُرَّة) for
navel; Consuelo Lopez-Morillas recalls "the many households made up of Hispano-Roman women and Arab men."
Once subsumed into Arabic morphological patterns, Romance loanwords became difficult to distinguish as such. For example, (from aniversario 'anniversary' or 'birthday') was made plural as and (from lobo 'wolf') became a broken plural as .
Romance loanwords were used in Andalusi Arabic through the end of Muslim rule in Iberia, even after Granada had been monolingually arabophone for two centuries.
Berber loanwords
The lexical impact of
Berber languages on Andalusi Arabic appears to be considerably less than that of Romance and very small in proportion to the extensive Berber presence in al-Andalus.
Corriente identified about 15 Berberisms that entered Andalusi Arabic, only a few of which were still in use in the early 16th century.
Phonology
+Vowel phonemes of Andalusi Arabic
! rowspan="2" | ! colspan="2"Short
! colspan="2" | Long |
|
|
|
|
The phoneme represented by the letter ق in texts is a point of contention. The letter, which in Classical Arabic represented either a voiceless pharyngealized velar stop or a voiceless uvular stop, most likely represented some kind of post-alveolar affricate or velar plosive in Andalusi Arabic. Federico Corriente presents the case that ق most often represented , sometimes , and marginally based on a plethora of surviving Andalusi writings and Romance transcriptions of Andalusi Arabic words.
The vowel system was subject to a heavy amount of fronting and raising, a phenomenon known as imāla, causing to be raised, probably to or and, particularly with short vowels, in certain circumstances, particularly when i-mutation was possible.
Contact with native Romance speakers led to the introduction of the phonemes , and, possibly, the affricate from .
Monophthongization led to the disappearance of certain such as and which were leveled to and , respectively, though Colin hypothesizes that these diphthongs remained in the more registers influenced by the Classical language. Alternatively in higher registers, and were only allophones of and respectively, while diphthongs were mostly resistant to monophthongization. However, could turn into or via imāla. In the presence of velar or pharyngeal contour, was backed into and sometimes even rounded into or , or even . This is evidenced by occasional Romance or even local Arabic transcription of as or .
There was a fair amount of compensatory lengthening involved where a loss of consonantal gemination lengthened the preceding vowel, whence the transformation of عشّ ("nest") into عوش .
New phonemes introduced into Andalusi Arabic, such as and were often written as geminated بّ and جّ respectively. This would later be carried over into Aljamiado, in which and in Romance languages would be transcribed with the above letters, each containing a shadda.
Syntax
Passive voice
Andalusi Arabic is uniquely conservative among colloquial Arabic dialects for retaining the internal
passive voice (صيغة المجهول sighatu l-majhūl) of Standard Arabic verbs, using the same stem of the active voice verb with different vocalization. The passive voice is expressed in the past or perfect tense with kasra (/i/) on the last syllable and damma (/u/) on all other syllables, and in the imperfect tense with damma /u/ on the personal subject prefix—the first syllable—and fatḥah /a/ on the following syllables.
| +
! colspan="3" | Active (مبنى للمعلوم)
! colspan="3" | Passive (مبنى للمجهول) |
|
| تَرْجَم | tarjam | (he) translated | تُرْجِم | turjim | (it) was translated |
| يِتَرْجَم | yitarjam | (he) translates | يُتَرْجَم | yutarjam | (it) is translated |
Noun gender
Some nouns in Andalusi Arabic shifted gender to match the gender of corresponding terms in Romance, such as the feminine Arabic nouns
ʿayn (عين 'eye') and
shams (شمس 'sun'), which became masculine in al-Andalus, matching
ojo and
sol.
Morphology
Gender distinction in second-person pronouns and verbs was abandoned.
There were about twenty suffixes from Romance that were attached to Arabic bases.
The which, in Classical Arabic, marked a noun as indefinite accusative case (see nunation), became an indeclinable conjunctive particle, as in ibn Quzmān's expression .
The unconjugated prepositive negative particle developed out of the classical verb .
The derivational morphology of the verbal system was substantially altered. One example is the initial n- on verbs in the first person singular, a feature shared by many Maghrebi varieties. Likewise the form V pattern of (تَفَعَّلَ) was altered by epenthesis to (أتْفَعَّل).
Andalusi Arabic developed a contingent/subjunctive Grammatical mood (after a protasis with the conditional particle ) consisting of the imperfect (prefix) form of a verb, preceded by either or (depending on the register of the speech in question), of which the final was normally assimilated by preformatives and . An example drawn from Ibn Quzmān will illustrate this:
|
|
| | (underlying form: kīn tarānī)
| You would not see me if I were not still moaning |
Recorded evidence
The oldest evidence of Andalusi Arabic utterances can be dated from the 10th and 11th century, in isolated quotes, both in
prose and
Classical Andalusi poems (
), and then, from the 11th century on, in stanzaic dialectal poems (
zajal) and dialectal proverb collections.
Substantial material on late Granadan Arabic survives in the work of Pedro de Alcalá—the Vocabulista aravigo en letra castellana and Arte para ligeramente saber la lengua araviga, both published in 1505 to explain the language of the conquered to the conquerors following the Granada War.
Its last documents are a few business records and one letter written at the beginning of the 17th century in Valencia.
See also
Bibliography